Á¦1¿¬ º»¹® Á¦1¿¬ º»¹® Á¦1¿¬ º»¹®
Freude, schöner Götterfunken (Joy, fair spark of the gods) ȯÈñ! ¾Æ¸§´Ù¿î ½ÅÀÇ ±¤Ã¤À̸ç,
Tochter aus Elysium, (Daughter of Elysium,) ³«¿øÀÇ µþÀ̷δÙ.
Wir betreten feuer-trunken, (Drunk with fiery rapture, Goddess,) ¿ì¸® ¸ðµÎ Á¤¿­¿¡ ÃëÇØ
Himmlische, dein Heiligtum! (We approach thy shrine!) ºûÀÌ °¡µæÇÑ ¼º¼Ò·Î µé¾î°¡ÀÚ!
 
Deine Zauber binden wieder, (Thy magic reunites those) °¡È¤ÇÑ Çö½ÇÀÌ °¥¶ó³õ¾Ò´ø Àڵ鵵
Was die Mode streng geteilt; (Whom stern custom has parted;) ½Åºñ·Î¿î ±×´ë ÈûÀ¸·Î ´Ù½Ã °áÇյǴÏ:
Alle Menschen werden Brüder, (All men will become brothers) ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦ µÇ´Â±¸³ª
Wo dein sanfter Flügel weilt. (Under thy gentle wing.) ±×´ëÀÇ ºÎµå·¯¿î ³¯°³ ¾Æ·¡¼­.
----------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------
Á¦2¿¬ º»¹® Á¦2¿¬ º»¹® Á¦2¿¬ º»¹®
 
Wem der gro©¬e Wurf gelungen, (May he who has had the fortune) À§´ëÇÑ ¼±¹°À» ¹Þ¾Æ
Eines Freundes Freund zu sein, (To gain a true friend) Áø½ÇµÈ ¿ìÁ¤À» ¾òÀº ÀÚ,
Wer ein holdes Weib errungen, (And he who has won a noble wife) ¿©ÀÎÀÇ µû¶æÇÑ »ç¶ûÀ» ¾òÀº ÀÚ,
Mische seinen Jubel ein! (Join in our jubilation!) ÇÔ²² ȯÈñÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¥´Ù.
 
Ja, wer auch nur eine Seele (Yes, even if he calls but one soul) ±×·¸Áö. Çϳª¶óµµ ¾òÀº ÀÚ´Â
Sein nennt auf dem Erdenrund! (His own in all the world.) ¼¼»óÀÌ ¸ðµÎ ³» °ÍÀ̶ó ¿ÜÄ¡Áö¸¸
Und wer's nie gekonnt, der stehle (But he who has failed in this) ±×·± °ÍÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â
Weinend sich aus diesem Bund! (Must steal away alone and in tears.) ´«¹°À» È긮¸ç Á¶¿ëÈ÷ ¶°³ª¾ßÁö!
----------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------
Á¦3¿¬ º»¹® Á¦3¿¬ º»¹® Á¦3¿¬ º»¹®
 
Freude trinken alle Wesen (All the world's creatures) ¸ðµç Á¸Àç´Â ȯÈñ¸¦ ¸¶½Ã³×,
An den Brüsten der Natur; (Draw joy from nature's breast;) ÀÚ¿¬ÀÇ Ç° ¾È¿¡¼­!
Alle Guten, alle Bösen (Both the good and the evil) ÂøÇÑ »ç¶÷, ¾ÇÇÑ »ç¶÷ ¸ðµÎ
Folgen ihrer Rosenspur. (Follow her rose-strewn path.) ȯÈñÀÇ Àå¹Ô±æÀ» °É¾î°£´Ù.
 
Küsse gab sie uns und Reben, (She gave us kisses and wine) ȯÈñ´Â ÀÔ¸ÂÃã°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ°í,
Einen Freund, geprüft im Tod; (And a friend loyal unto death;) Á×À½µµ ¾î¼Áö ¸øÇÒ Ä£±¸¸¦ ÁÖ³×.
Wollust ward dem Wurm gegeben, (She gave lust for life to the lowliest) ¶¥ÀÇ ¹ú·¹µµ ±â»ÝÀ» ¼±¹°¹Þ°í
Und der Cherub steht vor Gott. (And the Cherub stands before God.) Äɸ£ºö(õ»ç)´Â ½Å ¾Õ¿¡ ¼±´Ù!
----------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------
Á¦4¿¬ ÈÄ·Å Á¦4¿¬ ÈÄ·Å Á¦4¿¬ ÈÄ·Å
Froh, wie seine Sonnen fliegen (Joyously, as his suns speed) Áñ°Ì°Ô, ±×ÀÇ Å¾çµéÀÌ µ¹ÁøÇÒ ¶§
Durch des Himmels prächt'gen Plan, (Through Heaven's glorious order,) õ±¹ÀÇ ¿µ±¤½º·± °èȹ¿¡ µû¸£µíÀÌ
Laufet, Brüder, eure Bahn, (Hasten, Brothers, on your way,) ´Þ·Á°¡¶ó, ÇüÁ¦¿©, ±×´ëÀÇ ±æÀ».
Freudig, wie ein Held zum Siegen (Exulting as a knight in victory.) ȯÈñ¿¡ Âù ½Â¸®ÀÇ ±â»çó·³.
----------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------
Á¦1¿¬ ÈÄ·Å Á¦1¿¬ ÈÄ·Å Á¦1¿¬ ÈÄ·Å
Seid umschlungen, Millionen! (Be embraced, Millions!) Æ÷¿ËÇ϶ó, ¸¸¹Îµé¾Æ!
Diesen Ku©¬ der ganzen Welt! (Take this kiss for all the world!) ¿Â ¼¼»óÀÇ ÀÔ¸ÂÃãÀ» ¹ÞÀ¸¶ó!
Brüder! über'm Sternenzelt (Brothers, surely a loving Father) ÇüÁ¦¿©! Àú º° ¼¼°è ³Ê¸Ó¿¡
Mu©¬ ein lieber Vater wohnen (Dwells above the canopy of stars.) »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö(âÁ¶ÁÖ) °è½Å´Ù.
----------------------------- ---------------------------------- ---------------------------------
Á¦3¿¬ ÈÄ·Å Á¦3¿¬ ÈÄ·Å Á¦3¿¬ ÈÄ·Å
Ihr stürzt nieder, Millionen? (Do you sink before him, Millions?) ¾þµå·Á ºô°Ú´Â°¡, ¸¸¹Îµé¾Æ?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? (World, do you sense your Creator?) âÁ¶ÁÖ °è½ÉÀ» ´À³¢°Ú´Â°¡, ¼¼»óµé¾Æ?
Such ihn über'm Sternenzelt! (Seek him then beyond the stars!) º° ¹«¸® ³Ê¸Ó¿¡¼­ ±×¸¦ ãÀ¸¶ó!
Über Sternen mu©¬ er wohnen. (He must dwell beyond the stars.) º° ¹«¸® ³Ê¸Ó¿¡ ±×°¡ °è½Å´Ù.