Á¦1¿¬ º»¹® | Á¦1¿¬ º»¹® | Á¦1¿¬ º»¹® |
| | |
Freude, schöner Götterfunken | (Joy, fair spark of the gods) | ȯÈñ! ¾Æ¸§´Ù¿î ½ÅÀÇ ±¤Ã¤À̸ç, |
Tochter aus Elysium, | (Daughter of Elysium,) | ³«¿øÀÇ µþÀ̷δÙ. |
Wir betreten feuer-trunken, | (Drunk with fiery rapture, Goddess,) | ¿ì¸® ¸ðµÎ Á¤¿¿¡ ÃëÇØ |
Himmlische, dein Heiligtum! | (We approach thy shrine!) | ºûÀÌ °¡µæÇÑ ¼º¼Ò·Î µé¾î°¡ÀÚ! |
| | |
Deine Zauber binden wieder, | (Thy magic reunites those) | °¡È¤ÇÑ Çö½ÇÀÌ °¥¶ó³õ¾Ò´ø Àڵ鵵 |
Was die Mode streng geteilt; | (Whom stern custom has parted;) | ½Åºñ·Î¿î ±×´ë ÈûÀ¸·Î ´Ù½Ã °áÇյǴÏ: |
Alle Menschen werden Brüder, | (All men will become brothers) | ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦ µÇ´Â±¸³ª |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | (Under thy gentle wing.) | ±×´ëÀÇ ºÎµå·¯¿î ³¯°³ ¾Æ·¡¼. |
----------------------------- | ---------------------------------- | --------------------------------- |
Á¦2¿¬ º»¹® | Á¦2¿¬ º»¹® | Á¦2¿¬ º»¹® |
| | |
Wem der gro©¬e Wurf gelungen, | (May he who has had the fortune) | À§´ëÇÑ ¼±¹°À» ¹Þ¾Æ |
Eines Freundes Freund zu sein, | (To gain a true friend) | Áø½ÇµÈ ¿ìÁ¤À» ¾òÀº ÀÚ, |
Wer ein holdes Weib errungen, | (And he who has won a noble wife) | ¿©ÀÎÀÇ µû¶æÇÑ »ç¶ûÀ» ¾òÀº ÀÚ, |
Mische seinen Jubel ein! | (Join in our jubilation!) | ÇÔ²² ȯÈñÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¥´Ù. |
| | |
Ja, wer auch nur eine Seele | (Yes, even if he calls but one soul) | ±×·¸Áö. Çϳª¶óµµ ¾òÀº ÀÚ´Â |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | (His own in all the world.) | ¼¼»óÀÌ ¸ðµÎ ³» °ÍÀ̶ó ¿ÜÄ¡Áö¸¸ |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | (But he who has failed in this) | ±×·± °ÍÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â |
Weinend sich aus diesem Bund! | (Must steal away alone and in tears.) | ´«¹°À» È긮¸ç Á¶¿ëÈ÷ ¶°³ª¾ßÁö! |
----------------------------- | ---------------------------------- | --------------------------------- |
Á¦3¿¬ º»¹® | Á¦3¿¬ º»¹® | Á¦3¿¬ º»¹® |
| | |
Freude trinken alle Wesen | (All the world's creatures) | ¸ðµç Á¸Àç´Â ȯÈñ¸¦ ¸¶½Ã³×, |
An den Brüsten der Natur; | (Draw joy from nature's breast;) | ÀÚ¿¬ÀÇ Ç° ¾È¿¡¼! |
Alle Guten, alle Bösen | (Both the good and the evil) | ÂøÇÑ »ç¶÷, ¾ÇÇÑ »ç¶÷ ¸ðµÎ |
Folgen ihrer Rosenspur. | (Follow her rose-strewn path.) | ȯÈñÀÇ Àå¹Ô±æÀ» °É¾î°£´Ù. |
| | |
Küsse gab sie uns und Reben, | (She gave us kisses and wine) | ȯÈñ´Â ÀÔ¸ÂÃã°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ°í, |
Einen Freund, geprüft im Tod; | (And a friend loyal unto death;) | Á×À½µµ ¾î¼Áö ¸øÇÒ Ä£±¸¸¦ ÁÖ³×. |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | (She gave lust for life to the lowliest) | ¶¥ÀÇ ¹ú·¹µµ ±â»ÝÀ» ¼±¹°¹Þ°í |
Und der Cherub steht vor Gott. | (And the Cherub stands before God.) | Äɸ£ºö(õ»ç)´Â ½Å ¾Õ¿¡ ¼±´Ù! |
----------------------------- | ---------------------------------- | --------------------------------- |
Á¦4¿¬ ÈÄ·Å | Á¦4¿¬ ÈÄ·Å | Á¦4¿¬ ÈÄ·Å |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | (Joyously, as his suns speed) | Áñ°Ì°Ô, ±×ÀÇ Å¾çµéÀÌ µ¹ÁøÇÒ ¶§ |
Durch des Himmels prächt'gen Plan, | (Through Heaven's glorious order,) | õ±¹ÀÇ ¿µ±¤½º·± °èȹ¿¡ µû¸£µíÀÌ |
Laufet, Brüder, eure Bahn, | (Hasten, Brothers, on your way,) | ´Þ·Á°¡¶ó, ÇüÁ¦¿©, ±×´ëÀÇ ±æÀ». |
Freudig, wie ein Held zum Siegen | (Exulting as a knight in victory.) | ȯÈñ¿¡ Âù ½Â¸®ÀÇ ±â»çó·³. |
----------------------------- | ---------------------------------- | --------------------------------- |
Á¦1¿¬ ÈÄ·Å | Á¦1¿¬ ÈÄ·Å | Á¦1¿¬ ÈÄ·Å |
Seid umschlungen, Millionen! | (Be embraced, Millions!) | Æ÷¿ËÇ϶ó, ¸¸¹Îµé¾Æ! |
Diesen Ku©¬ der ganzen Welt! | (Take this kiss for all the world!) | ¿Â ¼¼»óÀÇ ÀÔ¸ÂÃãÀ» ¹ÞÀ¸¶ó! |
Brüder! über'm Sternenzelt | (Brothers, surely a loving Father) | ÇüÁ¦¿©! Àú º° ¼¼°è ³Ê¸Ó¿¡ |
Mu©¬ ein lieber Vater wohnen | (Dwells above the canopy of stars.) | »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö(âÁ¶ÁÖ) °è½Å´Ù. |
----------------------------- | ---------------------------------- | --------------------------------- |
Á¦3¿¬ ÈÄ·Å | Á¦3¿¬ ÈÄ·Å | Á¦3¿¬ ÈÄ·Å |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | (Do you sink before him, Millions?) | ¾þµå·Á ºô°Ú´Â°¡, ¸¸¹Îµé¾Æ? |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | (World, do you sense your Creator?) | âÁ¶ÁÖ °è½ÉÀ» ´À³¢°Ú´Â°¡, ¼¼»óµé¾Æ? |
Such ihn über'm Sternenzelt! | (Seek him then beyond the stars!) | º° ¹«¸® ³Ê¸Ó¿¡¼ ±×¸¦ ãÀ¸¶ó! |
Über Sternen mu©¬ er wohnen. | (He must dwell beyond the stars.) | º° ¹«¸® ³Ê¸Ó¿¡ ±×°¡ °è½Å´Ù. |